Bo Zhang's Homepage
..The universe is unfolding as it should..

2011-1-4

高飞

归档于: 本站杂记, 本站文摘 @ 4:24 am

美籍加拿大皇家空军飞行员John G. Magee, Jr.在1941年8月撰写的14行诗《高飞(High Flight)》是最近本人在读的一本书的卷头,后来才知道这首诗名气有多大:写成之后数十年来不仅被全世界的飞行员与航空爱好者奉为箴言,而且还成了英国和加拿大皇家空军的官方诗歌。

Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth
of sun-split clouds, — and done a hundred things
You have not dreamed of — wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov’ring there,
I’ve chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air….

Up, up the long, delirious, burning blue
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace.
Where never lark or even eagle flew —
And, while with silent lifting mind I’ve trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.

本人没有看到过这首诗的中译,于是粗译如下,同时感谢panzerjager对格式的指点:

噢!我已脱离了大地坚实的约束
乘着欢畅的银翼在空中起舞翩翩;
我向太阳飞升,与阳光照彻的云层一路
快活地翻腾滚转——完成数百上千
你不曾梦想过的事情——高悬在静静的日光中
滚翻,呼啸,回转。我盘旋其上
曾前行追逐号叫的风,让热切的飞机直冲
疾行驶过飘渺无垠的空中走廊……

向上,朝狂喜炽热的碧蓝长天向上
我从容优雅地越过风顶高尖
没有云雀,甚或没有雄鹰翱翔——
凭籍沉寂升华的头脑我踏步蹁跹
在无人叨扰过的圣洁高天
伸出手去触及上帝的容颜。

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

首页 | 天文 | 科学 | 摄影 | 模型 | CV | 版权声明 | 联系站长
京ICP备05002854号-2 Powered by WordPress Version 2.0.6
Licensed under Creative Commons Licenses

porno izle